No Cover Image

Book chapter 1263 views

Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum

Andrew Rothwell

Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe, Pages: 177 - 192

Swansea University Author: Andrew Rothwell

Abstract

Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its diff...

Full description

Published in: Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe
Published: Bilbao University of Deusto Press 2011
Online Access: http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa12457
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2013-07-23T12:08:00Z
last_indexed 2018-02-09T04:42:35Z
id cronfa12457
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2011-10-01T00:00:00.0000000</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>12457</id><entry>2012-08-27</entry><title>Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum</title><swanseaauthors><author><sid>c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727</sid><firstname>Andrew</firstname><surname>Rothwell</surname><name>Andrew Rothwell</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-08-27</date><deptcode>FGHSS</deptcode><abstract>Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS).</abstract><type>Book chapter</type><journal>Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe</journal><volume></volume><journalNumber></journalNumber><paginationStart>177</paginationStart><paginationEnd>192</paginationEnd><publisher>University of Deusto Press</publisher><placeOfPublication>Bilbao</placeOfPublication><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Translation, adaptation, cultural transfer, subtitling, dubbing, ideology, multimodal description.</keywords><publishedDay>30</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2011</publishedYear><publishedDate>2011-11-30</publishedDate><doi/><url>http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Humanities and Social Sciences - Faculty</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>FGHSS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2011-10-01T00:00:00.0000000</lastEdited><Created>2012-08-27T12:16:23.5767474</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Andrew</firstname><surname>Rothwell</surname><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2011-10-01T00:00:00.0000000 v2 12457 2012-08-27 Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727 Andrew Rothwell Andrew Rothwell true false 2012-08-27 FGHSS Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS). Book chapter Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe 177 192 University of Deusto Press Bilbao Translation, adaptation, cultural transfer, subtitling, dubbing, ideology, multimodal description. 30 11 2011 2011-11-30 http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page COLLEGE NANME Humanities and Social Sciences - Faculty COLLEGE CODE FGHSS Swansea University 2011-10-01T00:00:00.0000000 2012-08-27T12:16:23.5767474 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Andrew Rothwell 1
title Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
spellingShingle Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
Andrew Rothwell
title_short Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
title_full Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
title_fullStr Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
title_full_unstemmed Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
title_sort Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
author_id_str_mv c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727
author_id_fullname_str_mv c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727_***_Andrew Rothwell
author Andrew Rothwell
author2 Andrew Rothwell
format Book chapter
container_title Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe
container_start_page 177
publishDate 2011
institution Swansea University
publisher University of Deusto Press
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
url http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page
document_store_str 0
active_str 0
description Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS).
published_date 2011-11-30T03:14:23Z
_version_ 1763750196938801152
score 11.035655