Book chapter 1263 views
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum
Andrew Rothwell
Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe, Pages: 177 - 192
Swansea University Author: Andrew Rothwell
Abstract
Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its diff...
Published in: | Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe |
---|---|
Published: |
Bilbao
University of Deusto Press
2011
|
Online Access: |
http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa12457 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
first_indexed |
2013-07-23T12:08:00Z |
---|---|
last_indexed |
2018-02-09T04:42:35Z |
id |
cronfa12457 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2011-10-01T00:00:00.0000000</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>12457</id><entry>2012-08-27</entry><title>Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum</title><swanseaauthors><author><sid>c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727</sid><firstname>Andrew</firstname><surname>Rothwell</surname><name>Andrew Rothwell</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2012-08-27</date><deptcode>FGHSS</deptcode><abstract>Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS).</abstract><type>Book chapter</type><journal>Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe</journal><volume></volume><journalNumber></journalNumber><paginationStart>177</paginationStart><paginationEnd>192</paginationEnd><publisher>University of Deusto Press</publisher><placeOfPublication>Bilbao</placeOfPublication><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Translation, adaptation, cultural transfer, subtitling, dubbing, ideology, multimodal description.</keywords><publishedDay>30</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2011</publishedYear><publishedDate>2011-11-30</publishedDate><doi/><url>http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Humanities and Social Sciences - Faculty</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>FGHSS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm/><lastEdited>2011-10-01T00:00:00.0000000</lastEdited><Created>2012-08-27T12:16:23.5767474</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Andrew</firstname><surname>Rothwell</surname><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2011-10-01T00:00:00.0000000 v2 12457 2012-08-27 Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727 Andrew Rothwell Andrew Rothwell true false 2012-08-27 FGHSS Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS). Book chapter Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe 177 192 University of Deusto Press Bilbao Translation, adaptation, cultural transfer, subtitling, dubbing, ideology, multimodal description. 30 11 2011 2011-11-30 http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page COLLEGE NANME Humanities and Social Sciences - Faculty COLLEGE CODE FGHSS Swansea University 2011-10-01T00:00:00.0000000 2012-08-27T12:16:23.5767474 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Andrew Rothwell 1 |
title |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
spellingShingle |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum Andrew Rothwell |
title_short |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
title_full |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
title_fullStr |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
title_full_unstemmed |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
title_sort |
Screen Translation and Cultural Transfer: Subtitling in the Curriculum |
author_id_str_mv |
c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727 |
author_id_fullname_str_mv |
c82c0391d11a06e7acbdb6cdf0be0727_***_Andrew Rothwell |
author |
Andrew Rothwell |
author2 |
Andrew Rothwell |
format |
Book chapter |
container_title |
Conjunctions and Disruptions: Communication, Information and Media Studies in Europe |
container_start_page |
177 |
publishDate |
2011 |
institution |
Swansea University |
publisher |
University of Deusto Press |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
url |
http://www.saladeprensa.deusto.es/servlet/Satellite/Noticia/1321969144559/_cast/%231116925809289%231116925809312/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page |
document_store_str |
0 |
active_str |
0 |
description |
Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr freeware package, Learning via Subtitling (LvS). |
published_date |
2011-11-30T03:14:23Z |
_version_ |
1763750196938801152 |
score |
11.035655 |