No Cover Image

E-Thesis 992 views

Examining the Norms of Translating English-Arabic Cultural Items: Case Studies of Translated Literature in Saudi Arabia / FAWZIAH ALSHEHRI

Swansea University Author: FAWZIAH ALSHEHRI

Full text not available from this repository: check for access using links below.

DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.55951

Abstract

The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such...

Full description

Published: Swansea 2020
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa55951
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture.
Item Description: A selection of third party content is redacted or is partially redacted from this thesis.
College: Faculty of Humanities and Social Sciences