Journal article 712 views 150 downloads
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy
Textual Practice, Volume: 36, Issue: 4, Pages: 582 - 604
Swansea University Author:
Richard Robinson
-
PDF | Version of Record
© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.
Download (1.79MB)
DOI (Published version): 10.1080/0950236x.2022.2030514
Abstract
In what ways does the Bakhtinian model of novelistic discourse, in which dialects are conceived as styles and styles as dialects, apply in the age of world literature and world English? If the style of the contemporary world-novel is purposely drained of its heteroglossia, it risks complicity with a...
Published in: | Textual Practice |
---|---|
ISSN: | 0950-236X 1470-1308 |
Published: |
Informa UK Limited
2022
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa59154 |
first_indexed |
2022-01-11T17:16:05Z |
---|---|
last_indexed |
2022-04-20T03:29:17Z |
id |
cronfa59154 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2022-04-19T15:10:55.6331667</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>59154</id><entry>2022-01-11</entry><title>A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy</title><swanseaauthors><author><sid>dd0360f678f81621c96a94dae0e1c2b3</sid><ORCID>0000-0003-2097-1931</ORCID><firstname>Richard</firstname><surname>Robinson</surname><name>Richard Robinson</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2022-01-11</date><deptcode>CACS</deptcode><abstract>In what ways does the Bakhtinian model of novelistic discourse, in which dialects are conceived as styles and styles as dialects, apply in the age of world literature and world English? If the style of the contemporary world-novel is purposely drained of its heteroglossia, it risks complicity with a frictionless communicability. This essay argues that the near-complete absence of napoletano in Elena Ferrante’s Neapolitan novels, despite its magmatically latent energy, emphasises a refusal both to utter and be uttered by dialectal delinquency. The narrator says after Bakhtin ‘“I am me” in someone else’s language, and in [her] own language, “I am other”’, but without any relish in dialogism. Canonical writers such as Verga, Svevo, Pasolini and Ginzburg also respond to the extraordinary rapidity with which dialects were largely subsumed by spoken as well as written Italian. Yet Ferrante prompts new questions about how the global cultures of reception are gendered. She resists the narcissistically masculinist performance of a named style, implicitly and pseudonymously writing for the majority female readership. Ferrante embraces the gendered sensibility of the primarily female ‘middlebrow’, a category now conceived without stigma as immersive, pleasure-giving, cognitively complex and generically transgressive. Under such conditions, the questione linguistica is repeatedly confronted in narrative: its evasion in language marks both the constraints and possibilities of pan-feminist translatability in the ‘world lit’ economy.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Textual Practice</journal><volume>36</volume><journalNumber>4</journalNumber><paginationStart>582</paginationStart><paginationEnd>604</paginationEnd><publisher>Informa UK Limited</publisher><placeOfPublication/><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint>0950-236X</issnPrint><issnElectronic>1470-1308</issnElectronic><keywords>dialect; middlebrow; style; translation; Ferrante; world literature</keywords><publishedDay>3</publishedDay><publishedMonth>4</publishedMonth><publishedYear>2022</publishedYear><publishedDate>2022-04-03</publishedDate><doi>10.1080/0950236x.2022.2030514</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Culture and Communications School</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>CACS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><apcterm>SU Library paid the OA fee (TA Institutional Deal)</apcterm><lastEdited>2022-04-19T15:10:55.6331667</lastEdited><Created>2022-01-11T17:13:05.5446394</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - English Literature, Creative Writing</level></path><authors><author><firstname>Richard</firstname><surname>Robinson</surname><orcid>0000-0003-2097-1931</orcid><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>59154__23885__807d9afaca934ca1aad405bcee80c323.pdf</filename><originalFilename>59154.pdf</originalFilename><uploaded>2022-04-19T15:09:42.9346719</uploaded><type>Output</type><contentLength>1871964</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>© 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2022-04-19T15:10:55.6331667 v2 59154 2022-01-11 A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy dd0360f678f81621c96a94dae0e1c2b3 0000-0003-2097-1931 Richard Robinson Richard Robinson true false 2022-01-11 CACS In what ways does the Bakhtinian model of novelistic discourse, in which dialects are conceived as styles and styles as dialects, apply in the age of world literature and world English? If the style of the contemporary world-novel is purposely drained of its heteroglossia, it risks complicity with a frictionless communicability. This essay argues that the near-complete absence of napoletano in Elena Ferrante’s Neapolitan novels, despite its magmatically latent energy, emphasises a refusal both to utter and be uttered by dialectal delinquency. The narrator says after Bakhtin ‘“I am me” in someone else’s language, and in [her] own language, “I am other”’, but without any relish in dialogism. Canonical writers such as Verga, Svevo, Pasolini and Ginzburg also respond to the extraordinary rapidity with which dialects were largely subsumed by spoken as well as written Italian. Yet Ferrante prompts new questions about how the global cultures of reception are gendered. She resists the narcissistically masculinist performance of a named style, implicitly and pseudonymously writing for the majority female readership. Ferrante embraces the gendered sensibility of the primarily female ‘middlebrow’, a category now conceived without stigma as immersive, pleasure-giving, cognitively complex and generically transgressive. Under such conditions, the questione linguistica is repeatedly confronted in narrative: its evasion in language marks both the constraints and possibilities of pan-feminist translatability in the ‘world lit’ economy. Journal Article Textual Practice 36 4 582 604 Informa UK Limited 0950-236X 1470-1308 dialect; middlebrow; style; translation; Ferrante; world literature 3 4 2022 2022-04-03 10.1080/0950236x.2022.2030514 COLLEGE NANME Culture and Communications School COLLEGE CODE CACS Swansea University SU Library paid the OA fee (TA Institutional Deal) 2022-04-19T15:10:55.6331667 2022-01-11T17:13:05.5446394 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - English Literature, Creative Writing Richard Robinson 0000-0003-2097-1931 1 59154__23885__807d9afaca934ca1aad405bcee80c323.pdf 59154.pdf 2022-04-19T15:09:42.9346719 Output 1871964 application/pdf Version of Record true © 2022 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited, and is not altered, transformed, or built upon in any way. true eng http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
title |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
spellingShingle |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy Richard Robinson |
title_short |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
title_full |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
title_fullStr |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
title_full_unstemmed |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
title_sort |
A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy |
author_id_str_mv |
dd0360f678f81621c96a94dae0e1c2b3 |
author_id_fullname_str_mv |
dd0360f678f81621c96a94dae0e1c2b3_***_Richard Robinson |
author |
Richard Robinson |
author2 |
Richard Robinson |
format |
Journal article |
container_title |
Textual Practice |
container_volume |
36 |
container_issue |
4 |
container_start_page |
582 |
publishDate |
2022 |
institution |
Swansea University |
issn |
0950-236X 1470-1308 |
doi_str_mv |
10.1080/0950236x.2022.2030514 |
publisher |
Informa UK Limited |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - English Literature, Creative Writing{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - English Literature, Creative Writing |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
In what ways does the Bakhtinian model of novelistic discourse, in which dialects are conceived as styles and styles as dialects, apply in the age of world literature and world English? If the style of the contemporary world-novel is purposely drained of its heteroglossia, it risks complicity with a frictionless communicability. This essay argues that the near-complete absence of napoletano in Elena Ferrante’s Neapolitan novels, despite its magmatically latent energy, emphasises a refusal both to utter and be uttered by dialectal delinquency. The narrator says after Bakhtin ‘“I am me” in someone else’s language, and in [her] own language, “I am other”’, but without any relish in dialogism. Canonical writers such as Verga, Svevo, Pasolini and Ginzburg also respond to the extraordinary rapidity with which dialects were largely subsumed by spoken as well as written Italian. Yet Ferrante prompts new questions about how the global cultures of reception are gendered. She resists the narcissistically masculinist performance of a named style, implicitly and pseudonymously writing for the majority female readership. Ferrante embraces the gendered sensibility of the primarily female ‘middlebrow’, a category now conceived without stigma as immersive, pleasure-giving, cognitively complex and generically transgressive. Under such conditions, the questione linguistica is repeatedly confronted in narrative: its evasion in language marks both the constraints and possibilities of pan-feminist translatability in the ‘world lit’ economy. |
published_date |
2022-04-03T07:56:54Z |
_version_ |
1828907189908013056 |
score |
11.056959 |