No Cover Image

E-Thesis 913 views 369 downloads

Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus / ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA

Swansea University Author: ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA

  • Peljak-Lapinska_Angelika_PhD_Thesis_Final_Redacted_Signature.pdf

    PDF | E-Thesis – open access

    Copyright: The author, Angelika Peljak-Łapińska, 2021.

    Download (7.06MB)

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.62708

Abstract

The main goal of the project is to create the English-Polish-Belarusian Literary Parallel Corpus (EPB corpus) and present its applications in several linguistic disciplines, including translation studies and discourse analysis. The thesis provides an outline of corpus linguistics research and corpus...

Full description

Published: Swansea 2021
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: Cheesman, Tom ; Rothwell, Andrew
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa62708
first_indexed 2023-03-06T16:26:46Z
last_indexed 2023-03-10T04:14:20Z
id cronfa62708
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2023-03-09T10:39:40.0765871</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>62708</id><entry>2023-02-21</entry><title>Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus</title><swanseaauthors><author><sid>30eab49fbe66afa49a7998d57f2910f0</sid><firstname>ANGELIKA</firstname><surname>PELJAK-LAPINSKA</surname><name>ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2023-02-21</date><abstract>The main goal of the project is to create the English-Polish-Belarusian Literary Parallel Corpus (EPB corpus) and present its applications in several linguistic disciplines, including translation studies and discourse analysis. The thesis provides an outline of corpus linguistics research and corpus linguistics as a methodology, then addresses the problem of the differences in the development of corpus linguistics in the three languages: English (as a lingua franca), Polish (a statutory national language) and Belarusian (a minority language). The analysis of available tools and resources for each of these languages proves the need for the EPB corpus in order to develop useful new resources for Belarusian in particular.A substantial part of the thesis presents the documentation of the process of creating the corpus. Various aspects of corpus design, text collection and text encoding are discussed in the context of the availability and usability of numerous tools. Special attention is paid to the tools specifically designed for each language and to the solutions that enable the data processed by these tools to be merged.Using corpus linguistics techniques (e.g. linguistic distribution, lexical density, vector-based semantic similarity measures) the thesis goes on to explore the application of the EPB corpus in investigating translation universals, in exploring the dependency between the author&#x2019;s and the translator&#x2019;s style, in supporting translation students and professionals, and in analysis of gender discourse. These case studies clearly show the practical value of the resource.Finally, the thesis provides a detailed overview of the plans and possibilities for further development of the project in the broader context of the evolution of Polish and Belarusian corpus linguistics.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Polish language, Belarusian language, corpus linguistics, translation studies, English-Polish translation, English-Belarusian translation</keywords><publishedDay>26</publishedDay><publishedMonth>5</publishedMonth><publishedYear>2021</publishedYear><publishedDate>2021-05-26</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.62708</doi><url/><notes>ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-6102-1815</notes><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Cheesman, Tom ; Rothwell, Andrew</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2023-03-09T10:39:40.0765871</lastEdited><Created>2023-02-21T13:41:15.5171193</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>ANGELIKA</firstname><surname>PELJAK-LAPINSKA</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>62708__26766__0fc800d80819433db36ae332573791ce.pdf</filename><originalFilename>Peljak-Lapinska_Angelika_PhD_Thesis_Final_Redacted_Signature.pdf</originalFilename><uploaded>2023-03-06T16:34:12.6432221</uploaded><type>Output</type><contentLength>7405175</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis &#x2013; open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: The author, Angelika Peljak-&#x141;api&#x144;ska, 2021.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2023-03-09T10:39:40.0765871 v2 62708 2023-02-21 Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus 30eab49fbe66afa49a7998d57f2910f0 ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA true false 2023-02-21 The main goal of the project is to create the English-Polish-Belarusian Literary Parallel Corpus (EPB corpus) and present its applications in several linguistic disciplines, including translation studies and discourse analysis. The thesis provides an outline of corpus linguistics research and corpus linguistics as a methodology, then addresses the problem of the differences in the development of corpus linguistics in the three languages: English (as a lingua franca), Polish (a statutory national language) and Belarusian (a minority language). The analysis of available tools and resources for each of these languages proves the need for the EPB corpus in order to develop useful new resources for Belarusian in particular.A substantial part of the thesis presents the documentation of the process of creating the corpus. Various aspects of corpus design, text collection and text encoding are discussed in the context of the availability and usability of numerous tools. Special attention is paid to the tools specifically designed for each language and to the solutions that enable the data processed by these tools to be merged.Using corpus linguistics techniques (e.g. linguistic distribution, lexical density, vector-based semantic similarity measures) the thesis goes on to explore the application of the EPB corpus in investigating translation universals, in exploring the dependency between the author’s and the translator’s style, in supporting translation students and professionals, and in analysis of gender discourse. These case studies clearly show the practical value of the resource.Finally, the thesis provides a detailed overview of the plans and possibilities for further development of the project in the broader context of the evolution of Polish and Belarusian corpus linguistics. E-Thesis Swansea Polish language, Belarusian language, corpus linguistics, translation studies, English-Polish translation, English-Belarusian translation 26 5 2021 2021-05-26 10.23889/SUthesis.62708 ORCiD identifier: https://orcid.org/0000-0001-6102-1815 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Cheesman, Tom ; Rothwell, Andrew Doctoral Ph.D 2023-03-09T10:39:40.0765871 2023-02-21T13:41:15.5171193 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA 1 62708__26766__0fc800d80819433db36ae332573791ce.pdf Peljak-Lapinska_Angelika_PhD_Thesis_Final_Redacted_Signature.pdf 2023-03-06T16:34:12.6432221 Output 7405175 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: The author, Angelika Peljak-Łapińska, 2021. true eng
title Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
spellingShingle Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA
title_short Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
title_full Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
title_fullStr Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
title_full_unstemmed Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
title_sort Design, compilation and applications of an English-Polish-Belarusian Parallel Literary Corpus
author_id_str_mv 30eab49fbe66afa49a7998d57f2910f0
author_id_fullname_str_mv 30eab49fbe66afa49a7998d57f2910f0_***_ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA
author ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA
author2 ANGELIKA PELJAK-LAPINSKA
format E-Thesis
publishDate 2021
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUthesis.62708
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 1
active_str 0
description The main goal of the project is to create the English-Polish-Belarusian Literary Parallel Corpus (EPB corpus) and present its applications in several linguistic disciplines, including translation studies and discourse analysis. The thesis provides an outline of corpus linguistics research and corpus linguistics as a methodology, then addresses the problem of the differences in the development of corpus linguistics in the three languages: English (as a lingua franca), Polish (a statutory national language) and Belarusian (a minority language). The analysis of available tools and resources for each of these languages proves the need for the EPB corpus in order to develop useful new resources for Belarusian in particular.A substantial part of the thesis presents the documentation of the process of creating the corpus. Various aspects of corpus design, text collection and text encoding are discussed in the context of the availability and usability of numerous tools. Special attention is paid to the tools specifically designed for each language and to the solutions that enable the data processed by these tools to be merged.Using corpus linguistics techniques (e.g. linguistic distribution, lexical density, vector-based semantic similarity measures) the thesis goes on to explore the application of the EPB corpus in investigating translation universals, in exploring the dependency between the author’s and the translator’s style, in supporting translation students and professionals, and in analysis of gender discourse. These case studies clearly show the practical value of the resource.Finally, the thesis provides a detailed overview of the plans and possibilities for further development of the project in the broader context of the evolution of Polish and Belarusian corpus linguistics.
published_date 2021-05-26T05:09:48Z
_version_ 1851368499614580736
score 11.089572