E-Thesis 202 views 150 downloads
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions / NAJLAA ALDEEB
Swansea University Author: NAJLAA ALDEEB
DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.65162
Abstract
Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). De...
Published: |
Swansea, Wales, UK
2023
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D. |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa65162 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
first_indexed |
2023-11-29T16:22:41Z |
---|---|
last_indexed |
2023-11-29T16:22:41Z |
id |
cronfa65162 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rfc1807 xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"><bib-version>v2</bib-version><id>65162</id><entry>2023-11-29</entry><title>Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions</title><swanseaauthors><author><sid>ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942</sid><firstname>NAJLAA</firstname><surname>ALDEEB</surname><name>NAJLAA ALDEEB</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2023-11-29</date><abstract>Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim & Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Authorised Qur’ān Translation, Ideologies, Patronage, Theological views, Unauthorised Qur’ān Translation</keywords><publishedDay>8</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2023</publishedYear><publishedDate>2023-11-08</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.65162</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2023-11-29T16:36:32.6573125</lastEdited><Created>2023-11-29T16:19:24.9346185</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>NAJLAA</firstname><surname>ALDEEB</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>65162__29156__628289319881467ea1f1669ebede19f0.pdf</filename><originalFilename>2023_Aldeeb_NRA.final.65162.pdf</originalFilename><uploaded>2023-11-29T16:23:02.3696835</uploaded><type>Output</type><contentLength>7307697</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: The Author, Najlaa R. A. Aldeeb, 2023.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
v2 65162 2023-11-29 Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942 NAJLAA ALDEEB NAJLAA ALDEEB true false 2023-11-29 Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim & Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable. E-Thesis Swansea, Wales, UK Authorised Qur’ān Translation, Ideologies, Patronage, Theological views, Unauthorised Qur’ān Translation 8 11 2023 2023-11-08 10.23889/SUthesis.65162 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, M. S. A. and Stringer, Martin D. Doctoral Ph.D 2023-11-29T16:36:32.6573125 2023-11-29T16:19:24.9346185 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting NAJLAA ALDEEB 1 65162__29156__628289319881467ea1f1669ebede19f0.pdf 2023_Aldeeb_NRA.final.65162.pdf 2023-11-29T16:23:02.3696835 Output 7307697 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: The Author, Najlaa R. A. Aldeeb, 2023. true eng |
title |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
spellingShingle |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions NAJLAA ALDEEB |
title_short |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
title_full |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
title_fullStr |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
title_full_unstemmed |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
title_sort |
Traces of Ideologies in Four English Translations of the Qur’ān: A Comparative Study of Authorised and Unauthorised Versions |
author_id_str_mv |
ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942 |
author_id_fullname_str_mv |
ef93a805c7d6894488f94ec7c8857942_***_NAJLAA ALDEEB |
author |
NAJLAA ALDEEB |
author2 |
NAJLAA ALDEEB |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2023 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/SUthesis.65162 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
Throughout history, the Qur’ān has been translated for religious and political reasons resulting in more than 150 English translations with significant differences among them. However, not enough critical consideration has been paid to those translations in the academic world (Manzoor Dar, 2020). Despite the multifarious studies examining the lexical, semantic, and syntactic equivalence in Qur’ān translations (QTs), very few have investigated the influence of the translators’ beliefs on their translation choices. This thesis aims to identify the nature of the ideologies expressed in contemporary QTs and measure the frequency and percentages of the verses whose translations reflect the translators’ views in the selected versions. To achieve this goal, the study analytically compares four English translations of the Qur’ān, two authorised and two unauthorised, to explore the impact of authorisation on the translators’ interference in their QTs. It hypothesises that translators express their convictions in their translations (Hatim & Mason, 2005) and that authorisation might reduce the effect of the translators’ ideologies on their lexical and syntactic rendition (Halimah, 2014). This thesis applies a mixed-methods design, a combination of qualitative and quantitative approaches. The underpinning theoretical framework is Lefevere’s ideological turn (1992), which states that the translation system is controlled by either the patrons (publishers/authorising institutions) or professionals (translators). The main finding is that the dominant ideologies in the selected QTs are those of the patrons due to the power of money and status. Furthermore, the translators’ cultural hybridity results in their application of hybrid approaches to Qur’ānic exegesis, which increases the demonstration of diverse theological stances and sociocultural perspectives. Moreover, the utilisation of al-bāṭin [esoteric] method, a non-mainstream approach, results in the production of more radical QTs. The significance of this thesis resides in its contribution to designing a conceptual model for describing and comparing QTs to facilitate the inspection of QTs on the textual, paratextual, and contextual levels. With minor modifications, this model can be used in future to examine not only QTs but also a wide range of translated sacred texts because in an era of cultural hybridisation there can never be a model that is universally applicable. |
published_date |
2023-11-08T16:36:33Z |
_version_ |
1783916966620168192 |
score |
11.016235 |