E-Thesis 482 views 2 downloads
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic / Bashaier Alhazmi
Swansea University Author: Bashaier Alhazmi
-
PDF | E-Thesis – open access
Copyright: The author, Bashaier A. Alhazmi, 2024. This thesis is released under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 (CC-BY-NC-SA) license. Third party content is excluded for use under the license terms.
Download (4.64MB)
DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.66305
Abstract
Investigating ideological manipulations is a continuing concern within the field of translation study. Owing to the fact that George Orwell’s novel Animal Farm has been growing in popularity among Arab readers since the advent of the so-called Arab Spring, this project aims to explore the ideologica...
Published: |
Swansea, Wales, UK
2024
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | El-Awa, Salwa ; Cheesman, Tom ; Davies, Lloyd ; Lopez-Terra, Federico |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa66305 |
first_indexed |
2024-05-06T10:26:15Z |
---|---|
last_indexed |
2024-11-25T14:17:50Z |
id |
cronfa66305 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2024-05-06T13:26:42.7363189</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>66305</id><entry>2024-05-06</entry><title>Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic</title><swanseaauthors><author><sid>1a0dae09436a707268d0bc47d84d78c7</sid><firstname>Bashaier</firstname><surname>Alhazmi</surname><name>Bashaier Alhazmi</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2024-05-06</date><abstract>Investigating ideological manipulations is a continuing concern within the field of translation study. Owing to the fact that George Orwell’s novel Animal Farm has been growing in popularity among Arab readers since the advent of the so-called Arab Spring, this project aims to explore the ideological manipulations and interventions in the translations of Orwell’s novel Animal Farm into Arabic in the context of different political periods. It aims to determine the extent to which political conflicts in the target culture affect the translator’s lexical choices. Moreover, it explores the translators’ personal ideological manipulations in the target texts (TTs). Also, it aims to identify the strategies adopted by translators that led to ideological manipulations. The study uses three translations of Animal Farm into Arabic by three different translators and publishers. The translators and publishers are from Egypt, which was one of the countries that was affected by events of the Arab Spring. One translation was published in 2008, slightly before the advent of the Arab spring and the other two translations were published several years before that in 1997 and 1951. Through adopting the framework of Critical Discourse Analysis, the study aims to investigate at a lexical level the ideological shifts that occurred in the translations and how these shifts resulted in a manipulation of the target text. It goes further to investigate how these shifts are related to the political context of the target culture and of the translators. Lastly, it will explore the strategies used by translators that resulted in ideological manipulation. Far too little attention has been paid to investigating ideology in the translation of political novels into Arabic. In most cases, recent investigators have examined the ideology in political speeches and discourses. This study will contribute to other studies concerned with ideology in translating political novels.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Animal Farm, CDA (Critical Discourse Analysis), Egypt, George Orwell, Ideological Manipulation, Translator’s ideology, Translation Shift, Translation Strategies</keywords><publishedDay>10</publishedDay><publishedMonth>4</publishedMonth><publishedYear>2024</publishedYear><publishedDate>2024-04-10</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.66305</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, Salwa ; Cheesman, Tom ; Davies, Lloyd ; Lopez-Terra, Federico</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Ministry of Higher Education of Saudi Arabia</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>Ministry of Higher Education of Saudi Arabia</funders><projectreference/><lastEdited>2024-05-06T13:26:42.7363189</lastEdited><Created>2024-05-06T11:20:06.3461486</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Bashaier</firstname><surname>Alhazmi</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>66305__30278__21a7e3e0bded4e8d8957e8def58f850c.pdf</filename><originalFilename>Alhazmi_Bashaier_A_PhD_Thesis_Final_Redacted_Signature.pdf</originalFilename><uploaded>2024-05-06T11:32:16.7728910</uploaded><type>Output</type><contentLength>4865752</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2025-04-10T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Copyright: The author, Bashaier A. Alhazmi, 2024. This thesis is released under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 (CC-BY-NC-SA) license. Third party content is excluded for use under the license terms.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2024-05-06T13:26:42.7363189 v2 66305 2024-05-06 Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic 1a0dae09436a707268d0bc47d84d78c7 Bashaier Alhazmi Bashaier Alhazmi true false 2024-05-06 Investigating ideological manipulations is a continuing concern within the field of translation study. Owing to the fact that George Orwell’s novel Animal Farm has been growing in popularity among Arab readers since the advent of the so-called Arab Spring, this project aims to explore the ideological manipulations and interventions in the translations of Orwell’s novel Animal Farm into Arabic in the context of different political periods. It aims to determine the extent to which political conflicts in the target culture affect the translator’s lexical choices. Moreover, it explores the translators’ personal ideological manipulations in the target texts (TTs). Also, it aims to identify the strategies adopted by translators that led to ideological manipulations. The study uses three translations of Animal Farm into Arabic by three different translators and publishers. The translators and publishers are from Egypt, which was one of the countries that was affected by events of the Arab Spring. One translation was published in 2008, slightly before the advent of the Arab spring and the other two translations were published several years before that in 1997 and 1951. Through adopting the framework of Critical Discourse Analysis, the study aims to investigate at a lexical level the ideological shifts that occurred in the translations and how these shifts resulted in a manipulation of the target text. It goes further to investigate how these shifts are related to the political context of the target culture and of the translators. Lastly, it will explore the strategies used by translators that resulted in ideological manipulation. Far too little attention has been paid to investigating ideology in the translation of political novels into Arabic. In most cases, recent investigators have examined the ideology in political speeches and discourses. This study will contribute to other studies concerned with ideology in translating political novels. E-Thesis Swansea, Wales, UK Animal Farm, CDA (Critical Discourse Analysis), Egypt, George Orwell, Ideological Manipulation, Translator’s ideology, Translation Shift, Translation Strategies 10 4 2024 2024-04-10 10.23889/SUthesis.66305 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, Salwa ; Cheesman, Tom ; Davies, Lloyd ; Lopez-Terra, Federico Doctoral Ph.D Ministry of Higher Education of Saudi Arabia Ministry of Higher Education of Saudi Arabia 2024-05-06T13:26:42.7363189 2024-05-06T11:20:06.3461486 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Bashaier Alhazmi 1 66305__30278__21a7e3e0bded4e8d8957e8def58f850c.pdf Alhazmi_Bashaier_A_PhD_Thesis_Final_Redacted_Signature.pdf 2024-05-06T11:32:16.7728910 Output 4865752 application/pdf E-Thesis – open access true 2025-04-10T00:00:00.0000000 Copyright: The author, Bashaier A. Alhazmi, 2024. This thesis is released under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 (CC-BY-NC-SA) license. Third party content is excluded for use under the license terms. true eng https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en |
title |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
spellingShingle |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic Bashaier Alhazmi |
title_short |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
title_full |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
title_fullStr |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
title_full_unstemmed |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
title_sort |
Lexical Ideological Manipulations in Translation: George Orwell’s Animal Farm in Arabic |
author_id_str_mv |
1a0dae09436a707268d0bc47d84d78c7 |
author_id_fullname_str_mv |
1a0dae09436a707268d0bc47d84d78c7_***_Bashaier Alhazmi |
author |
Bashaier Alhazmi |
author2 |
Bashaier Alhazmi |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2024 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/SUthesis.66305 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
Investigating ideological manipulations is a continuing concern within the field of translation study. Owing to the fact that George Orwell’s novel Animal Farm has been growing in popularity among Arab readers since the advent of the so-called Arab Spring, this project aims to explore the ideological manipulations and interventions in the translations of Orwell’s novel Animal Farm into Arabic in the context of different political periods. It aims to determine the extent to which political conflicts in the target culture affect the translator’s lexical choices. Moreover, it explores the translators’ personal ideological manipulations in the target texts (TTs). Also, it aims to identify the strategies adopted by translators that led to ideological manipulations. The study uses three translations of Animal Farm into Arabic by three different translators and publishers. The translators and publishers are from Egypt, which was one of the countries that was affected by events of the Arab Spring. One translation was published in 2008, slightly before the advent of the Arab spring and the other two translations were published several years before that in 1997 and 1951. Through adopting the framework of Critical Discourse Analysis, the study aims to investigate at a lexical level the ideological shifts that occurred in the translations and how these shifts resulted in a manipulation of the target text. It goes further to investigate how these shifts are related to the political context of the target culture and of the translators. Lastly, it will explore the strategies used by translators that resulted in ideological manipulation. Far too little attention has been paid to investigating ideology in the translation of political novels into Arabic. In most cases, recent investigators have examined the ideology in political speeches and discourses. This study will contribute to other studies concerned with ideology in translating political novels. |
published_date |
2024-04-10T08:12:02Z |
_version_ |
1829451724462489600 |
score |
11.059829 |