No Cover Image

Journal article 420 views 43 downloads

Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an

MONEERAH ALKHOMAYES

International Journal of Linguistics, Literature and Translation, Volume: 7, Issue: 10, Pages: 106 - 118

Swansea University Author: MONEERAH ALKHOMAYES

  • 68192.VOR.pdf

    PDF | Version of Record

    © 2024 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license .

    Download (382.39KB)

Abstract

Thematic division of Qur’anic chapters (henceforth, surahs) into paragraphs is a recent trend in translating the Qur’an. This thematic approach refers to the translation of Qur’anic surah based on their underlying themes rather than verse-by-verse translation in a bilingual text. Disregarding source...

Full description

Published in: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
ISSN: 2708-0099 2617-0299
Published: Al-Kindi Center for Research and Development 2024
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa68192
first_indexed 2024-11-06T13:23:55Z
last_indexed 2024-11-25T14:21:37Z
id cronfa68192
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2024-11-06T13:26:17.5140116</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>68192</id><entry>2024-11-06</entry><title>Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur&#x2019;an</title><swanseaauthors><author><sid>d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721</sid><firstname>MONEERAH</firstname><surname>ALKHOMAYES</surname><name>MONEERAH ALKHOMAYES</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2024-11-06</date><abstract>Thematic division of Qur&#x2019;anic chapters (henceforth, surahs) into paragraphs is a recent trend in translating the Qur&#x2019;an. This thematic approach refers to the translation of Qur&#x2019;anic surah based on their underlying themes rather than verse-by-verse translation in a bilingual text. Disregarding source text division, some translators divide each Qur&#x2019;anic surah into paragraphs with subheadings while translating the surahs into English. This paper aimed to reveal how the division and chosen themes for each paragraph of the surahs often differ among translators who choose this thematic approach to the Qur&#x2019;an translation. The data is collected from two modern thematic English translations of the Qur&#x2019;an, namely, The Clear Quran by Khattab (2015) and The Majestic Quran by Hussain (2018). Adopting a descriptive design and qualitative research method, the paper aimed at applying Nord&#x2019;s model of functionalist text analysis to compare the units of analysis selected from three Qur&#x2019;anic surahs: Q. 86, Q. 87 and Q. 93. These surahs are particularly chosen because they are divided differently in the two translations. The paper queries the impact of thematic translation and text segmentation on the Qur&#x2019;an translation process, especially in relation to producing loyalty and functional adequacy in the two translations. Nord&#x2019;s functional model was used to explore the effect of thematic translation in conveying the functions for the intended readership without betraying their trust in that they are reading God&#x2019;s word in their own language. The findings emphasise that thematic translation tends to violate rather than maintain the original intended functions (skopos) and loyalty to the source text.</abstract><type>Journal Article</type><journal>International Journal of Linguistics, Literature and Translation</journal><volume>7</volume><journalNumber>10</journalNumber><paginationStart>106</paginationStart><paginationEnd>118</paginationEnd><publisher>Al-Kindi Center for Research and Development</publisher><placeOfPublication/><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint>2708-0099</issnPrint><issnElectronic>2617-0299</issnElectronic><keywords>Qur&#x2019;an translation, thematic translation, paragraphing, Nord&#x2019;s model, loyalty, function</keywords><publishedDay>5</publishedDay><publishedMonth>10</publishedMonth><publishedYear>2024</publishedYear><publishedDate>2024-10-05</publishedDate><doi>10.32996/ijllt.2024.7.10.11</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><apcterm>Another institution paid the OA fee</apcterm><funders>This research received no external funding.</funders><projectreference/><lastEdited>2024-11-06T13:26:17.5140116</lastEdited><Created>2024-11-06T13:12:34.4607245</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>MONEERAH</firstname><surname>ALKHOMAYES</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>68192__32861__449fee26646848baa8673dda25293a78.pdf</filename><originalFilename>68192.VOR.pdf</originalFilename><uploaded>2024-11-06T13:21:58.5052220</uploaded><type>Output</type><contentLength>391565</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>&#xA9; 2024 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license .</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2024-11-06T13:26:17.5140116 v2 68192 2024-11-06 Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721 MONEERAH ALKHOMAYES MONEERAH ALKHOMAYES true false 2024-11-06 Thematic division of Qur’anic chapters (henceforth, surahs) into paragraphs is a recent trend in translating the Qur’an. This thematic approach refers to the translation of Qur’anic surah based on their underlying themes rather than verse-by-verse translation in a bilingual text. Disregarding source text division, some translators divide each Qur’anic surah into paragraphs with subheadings while translating the surahs into English. This paper aimed to reveal how the division and chosen themes for each paragraph of the surahs often differ among translators who choose this thematic approach to the Qur’an translation. The data is collected from two modern thematic English translations of the Qur’an, namely, The Clear Quran by Khattab (2015) and The Majestic Quran by Hussain (2018). Adopting a descriptive design and qualitative research method, the paper aimed at applying Nord’s model of functionalist text analysis to compare the units of analysis selected from three Qur’anic surahs: Q. 86, Q. 87 and Q. 93. These surahs are particularly chosen because they are divided differently in the two translations. The paper queries the impact of thematic translation and text segmentation on the Qur’an translation process, especially in relation to producing loyalty and functional adequacy in the two translations. Nord’s functional model was used to explore the effect of thematic translation in conveying the functions for the intended readership without betraying their trust in that they are reading God’s word in their own language. The findings emphasise that thematic translation tends to violate rather than maintain the original intended functions (skopos) and loyalty to the source text. Journal Article International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7 10 106 118 Al-Kindi Center for Research and Development 2708-0099 2617-0299 Qur’an translation, thematic translation, paragraphing, Nord’s model, loyalty, function 5 10 2024 2024-10-05 10.32996/ijllt.2024.7.10.11 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Another institution paid the OA fee This research received no external funding. 2024-11-06T13:26:17.5140116 2024-11-06T13:12:34.4607245 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting MONEERAH ALKHOMAYES 1 68192__32861__449fee26646848baa8673dda25293a78.pdf 68192.VOR.pdf 2024-11-06T13:21:58.5052220 Output 391565 application/pdf Version of Record true © 2024 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license . true eng https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
title Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
spellingShingle Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
MONEERAH ALKHOMAYES
title_short Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
title_full Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
title_fullStr Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
title_full_unstemmed Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
title_sort Functional Analysis of Thematic Approach to the Division of Surahs in Two English Contemporary Translations of the Qur’an
author_id_str_mv d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721
author_id_fullname_str_mv d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721_***_MONEERAH ALKHOMAYES
author MONEERAH ALKHOMAYES
author2 MONEERAH ALKHOMAYES
format Journal article
container_title International Journal of Linguistics, Literature and Translation
container_volume 7
container_issue 10
container_start_page 106
publishDate 2024
institution Swansea University
issn 2708-0099
2617-0299
doi_str_mv 10.32996/ijllt.2024.7.10.11
publisher Al-Kindi Center for Research and Development
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 1
active_str 0
description Thematic division of Qur’anic chapters (henceforth, surahs) into paragraphs is a recent trend in translating the Qur’an. This thematic approach refers to the translation of Qur’anic surah based on their underlying themes rather than verse-by-verse translation in a bilingual text. Disregarding source text division, some translators divide each Qur’anic surah into paragraphs with subheadings while translating the surahs into English. This paper aimed to reveal how the division and chosen themes for each paragraph of the surahs often differ among translators who choose this thematic approach to the Qur’an translation. The data is collected from two modern thematic English translations of the Qur’an, namely, The Clear Quran by Khattab (2015) and The Majestic Quran by Hussain (2018). Adopting a descriptive design and qualitative research method, the paper aimed at applying Nord’s model of functionalist text analysis to compare the units of analysis selected from three Qur’anic surahs: Q. 86, Q. 87 and Q. 93. These surahs are particularly chosen because they are divided differently in the two translations. The paper queries the impact of thematic translation and text segmentation on the Qur’an translation process, especially in relation to producing loyalty and functional adequacy in the two translations. Nord’s functional model was used to explore the effect of thematic translation in conveying the functions for the intended readership without betraying their trust in that they are reading God’s word in their own language. The findings emphasise that thematic translation tends to violate rather than maintain the original intended functions (skopos) and loyalty to the source text.
published_date 2024-10-05T05:20:14Z
_version_ 1851459753277915136
score 11.089572