No Cover Image

Journal article 210 views 34 downloads

Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue / Tom Cheesman; Kevin Flanagan; Stephan Thiel; Jan Rybicki; Robert S. Laramee; Jonathan Hope; Avraham Roos

Digital Scholarship in the Humanities

Swansea University Author: Cheesman, Tom

  • CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf

    PDF | Version of Record

    This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

    Download (1.96MB)

DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...

Full description

Published in: Digital Scholarship in the Humanities
Published: 2016
Online Access: http://dsh.oxfordjournals.org/content/digitalsh/early/2016/08/23/llc.fqw027.full.pdf
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
College: College of Arts and Humanities