No Cover Image

Journal article 246 views 37 downloads

Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue / Tom Cheesman; Kevin Flanagan; Stephan Thiel; Jan Rybicki; Robert S. Laramee; Jonathan Hope; Avraham Roos

Digital Scholarship in the Humanities

Swansea University Author: Cheesman, Tom

  • CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf

    PDF | Version of Record

    This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

    Download (1.96MB)

DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...

Full description

Published in: Digital Scholarship in the Humanities
Published: 2016
Online Access: https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2016-04-21T01:31:10Z
last_indexed 2017-11-22T04:37:49Z
id cronfa27244
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><bib-version>v2</bib-version><id>27244</id><entry>2016-04-20</entry><title>Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue</title><alternativeTitle></alternativeTitle><author>Tom Cheesman</author><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><active>true</active><ORCID>0000-0002-6526-3691</ORCID><ethesisStudent>false</ethesisStudent><sid>b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476</sid><email>f9bf5da6d0c210d147d93805ea4aab46</email><emailaddr>fRnXo1gu8yUBbaK1H4oB+sjwe531u+mO/3IG3xe5jMg=</emailaddr><date>2016-04-20</date><deptcode>AMOD</deptcode><abstract>Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most &#x2018;attitude&#x2019; (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.</abstract><type>Journal article</type><journal>Digital Scholarship in the Humanities</journal><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher></publisher><placeOfPublication/><isbn/><issn/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords></keywords><publishedDay>23</publishedDay><publishedMonth>8</publishedMonth><publishedYear>2016</publishedYear><publishedDate>2016-08-23</publishedDate><doi>10.1093/llc/fqw027</doi><url>https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b</url><notes></notes><college>College of Arts and Humanities</college><department>Modern Languages</department><institution/><researchGroup>Centre on Digital Arts and Humanities</researchGroup><supervisor/><sponsorsfunders>RCUK, AH/J012483/1</sponsorsfunders><grantnumber/><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>None</degreename><path><level id="1">College of Arts and Humanities</level><level id="2">Modern Languages</level></path><authors><author><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><orcid/><order>1</order></author><author><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><orcid/><order>2</order></author><author><firstname>Stephan</firstname><surname>Thiel</surname><orcid/><order>3</order></author><author><firstname>Jan</firstname><surname>Rybicki</surname><orcid/><order>4</order></author><author><firstname>Robert S.</firstname><surname>Laramee</surname><orcid/><order>5</order></author><author><firstname>Jonathan</firstname><surname>Hope</surname><orcid/><order>6</order></author><author><firstname>Avraham</firstname><surname>Roos</surname><orcid/><order>7</order></author></authors><documents><document><filename>0027244-10102016135533.pdf</filename><originalFilename>CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf</originalFilename><uploaded>2016-10-10T13:55:33.937</uploaded><type>Output</type><contentLength>2092260</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>VoR</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><action>Published to Cronfa</action><actionDate>10/10/2016</actionDate><embargoDate>2016-10-10T00:00:00</embargoDate><documentNotes>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language/></document></documents></rfc1807>
spelling v2 27244 2016-04-20 Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue Tom Cheesman Tom Cheesman true 0000-0002-6526-3691 false b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476 f9bf5da6d0c210d147d93805ea4aab46 fRnXo1gu8yUBbaK1H4oB+sjwe531u+mO/3IG3xe5jMg= 2016-04-20 AMOD Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. Journal article Digital Scholarship in the Humanities 23 8 2016 2016-08-23 10.1093/llc/fqw027 https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b College of Arts and Humanities Modern Languages Centre on Digital Arts and Humanities RCUK, AH/J012483/1 Doctoral None College of Arts and Humanities Modern Languages Tom Cheesman 1 Kevin Flanagan 2 Stephan Thiel 3 Jan Rybicki 4 Robert S. Laramee 5 Jonathan Hope 6 Avraham Roos 7 0027244-10102016135533.pdf CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf 2016-10-10T13:55:33.937 Output 2092260 application/pdf VoR true Published to Cronfa 10/10/2016 2016-10-10T00:00:00 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. true
title Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
spellingShingle Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
Cheesman, Tom
title_short Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
title_full Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
title_fullStr Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
title_full_unstemmed Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
title_sort Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value and Virtue
author_id_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476
author_id_fullname_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476_***_Cheesman, Tom
author Cheesman, Tom
author2 Tom Cheesman
Kevin Flanagan
Stephan Thiel
Jan Rybicki
Robert S. Laramee
Jonathan Hope
Avraham Roos
format Journal article
container_title Digital Scholarship in the Humanities
publishDate 2016
institution Swansea University
doi_str_mv 10.1093/llc/fqw027
college_str College of Arts and Humanities
hierarchytype
hierarchy_top_id collegeofartsandhumanities
hierarchy_top_title College of Arts and Humanities
hierarchy_parent_id collegeofartsandhumanities
hierarchy_parent_title College of Arts and Humanities
department_str Modern Languages{{{_:::_}}}College of Arts and Humanities{{{_:::_}}}Modern Languages
url https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b
document_store_str 1
active_str 1
researchgroup_str Centre on Digital Arts and Humanities
description Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
published_date 2016-08-23T04:37:49Z
_version_ 1584739616041205760
score 10.512775