No Cover Image

Journal article 1158 views 329 downloads

Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue

Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Bob Laramee Orcid Logo, Jonathan Hope, Avraham Roos

Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities], Volume: 32, Issue: 4, Pages: 739 - 760

Swansea University Authors: Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Bob Laramee Orcid Logo

  • CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf

    PDF | Version of Record

    This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

    Download (1.96MB)

Check full text

DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...

Full description

Published in: Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities]
ISSN: 0268-1145 1477-4615
Published: Oxford OUP 2016
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2016-04-21T01:31:10Z
last_indexed 2021-02-05T03:40:05Z
id cronfa27244
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2021-02-04T15:49:04.8072485</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>27244</id><entry>2016-04-20</entry><title>Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue</title><swanseaauthors><author><sid>b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476</sid><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><name>Tom Cheesman</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author><author><sid>e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8</sid><ORCID/><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><name>Kevin Flanagan</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author><author><sid>7737f06e2186278a925f6119c48db8b1</sid><ORCID>0000-0002-3874-6145</ORCID><firstname>Bob</firstname><surname>Laramee</surname><name>Bob Laramee</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2016-04-20</date><deptcode>FGHSS</deptcode><abstract>Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most &#x2018;attitude&#x2019; (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities]</journal><volume>32</volume><journalNumber>4</journalNumber><paginationStart>739</paginationStart><paginationEnd>760</paginationEnd><publisher>OUP</publisher><placeOfPublication>Oxford</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint>0268-1145</issnPrint><issnElectronic>1477-4615</issnElectronic><keywords/><publishedDay>1</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2016</publishedYear><publishedDate>2016-12-01</publishedDate><doi>10.1093/llc/fqw027</doi><url>http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Humanities and Social Sciences - Faculty</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>FGHSS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><degreesponsorsfunders>RCUK, AH/J012483/1</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>AH/J012483/1</funders><lastEdited>2021-02-04T15:49:04.8072485</lastEdited><Created>2016-04-20T09:03:34.9275919</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><order>1</order></author><author><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><orcid/><order>2</order></author><author><firstname>Stephan</firstname><surname>Thiel</surname><order>3</order></author><author><firstname>Jan</firstname><surname>Rybicki</surname><order>4</order></author><author><firstname>Bob</firstname><surname>Laramee</surname><orcid>0000-0002-3874-6145</orcid><order>5</order></author><author><firstname>Jonathan</firstname><surname>Hope</surname><order>6</order></author><author><firstname>Avraham</firstname><surname>Roos</surname><order>7</order></author></authors><documents><document><filename>0027244-10102016135533.pdf</filename><originalFilename>CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf</originalFilename><uploaded>2016-10-10T13:55:33.9370000</uploaded><type>Output</type><contentLength>2092260</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2016-10-10T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2021-02-04T15:49:04.8072485 v2 27244 2016-04-20 Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476 Tom Cheesman Tom Cheesman true false e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8 Kevin Flanagan Kevin Flanagan true false 7737f06e2186278a925f6119c48db8b1 0000-0002-3874-6145 Bob Laramee Bob Laramee true false 2016-04-20 FGHSS Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. Journal Article Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities] 32 4 739 760 OUP Oxford 0268-1145 1477-4615 1 12 2016 2016-12-01 10.1093/llc/fqw027 http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027 COLLEGE NANME Humanities and Social Sciences - Faculty COLLEGE CODE FGHSS Swansea University RCUK, AH/J012483/1 AH/J012483/1 2021-02-04T15:49:04.8072485 2016-04-20T09:03:34.9275919 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Tom Cheesman 1 Kevin Flanagan 2 Stephan Thiel 3 Jan Rybicki 4 Bob Laramee 0000-0002-3874-6145 5 Jonathan Hope 6 Avraham Roos 7 0027244-10102016135533.pdf CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf 2016-10-10T13:55:33.9370000 Output 2092260 application/pdf Version of Record true 2016-10-10T00:00:00.0000000 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. true eng http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/
title Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
spellingShingle Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
Tom Cheesman
Kevin Flanagan
Bob Laramee
title_short Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_full Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_fullStr Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_full_unstemmed Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_sort Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
author_id_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476
e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8
7737f06e2186278a925f6119c48db8b1
author_id_fullname_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476_***_Tom Cheesman
e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8_***_Kevin Flanagan
7737f06e2186278a925f6119c48db8b1_***_Bob Laramee
author Tom Cheesman
Kevin Flanagan
Bob Laramee
author2 Tom Cheesman
Kevin Flanagan
Stephan Thiel
Jan Rybicki
Bob Laramee
Jonathan Hope
Avraham Roos
format Journal article
container_title Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities]
container_volume 32
container_issue 4
container_start_page 739
publishDate 2016
institution Swansea University
issn 0268-1145
1477-4615
doi_str_mv 10.1093/llc/fqw027
publisher OUP
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
url http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027
document_store_str 1
active_str 0
description Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
published_date 2016-12-01T03:32:57Z
_version_ 1763751365078679552
score 11.017797