No Cover Image

Journal article 542 views 169 downloads

Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue / Tom, Cheesman

Literary and Linguistic Computing

Swansea University Author: Tom, Cheesman

  • CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf

    PDF | Version of Record

    This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

    Download (1.96MB)

Check full text

DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027

Abstract

Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...

Full description

Published in: Literary and Linguistic Computing
ISSN: 1477-4615
Published: OUP 2016
Online Access: Check full text

URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2016-04-21T01:31:10Z
last_indexed 2019-06-06T13:58:12Z
id cronfa27244
recordtype SURis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2019-06-06T09:41:56.3120226</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>27244</id><entry>2016-04-20</entry><title>Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue</title><swanseaauthors><author><sid>b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476</sid><ORCID>0000-0002-6526-3691</ORCID><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><name>Tom Cheesman</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2016-04-20</date><deptcode>AMOD</deptcode><abstract>Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most &#x2018;attitude&#x2019; (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Literary and Linguistic Computing</journal><publisher>OUP</publisher><issnElectronic>1477-4615</issnElectronic><keywords/><publishedDay>1</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2016</publishedYear><publishedDate>2016-12-01</publishedDate><doi>10.1093/llc/fqw027</doi><url>https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>AMOD</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><sponsorsfunders>RCUK, AH/J012483/1</sponsorsfunders><lastEdited>2019-06-06T09:41:56.3120226</lastEdited><Created>2016-04-20T09:03:34.9275919</Created><path><level id="1">College of Arts and Humanities</level><level id="2">Modern Languages</level></path><authors><author><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><orcid>0000-0002-6526-3691</orcid><order>1</order></author><author><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><order>2</order></author><author><firstname>Stephan</firstname><surname>Thiel</surname><order>3</order></author><author><firstname>Jan</firstname><surname>Rybicki</surname><order>4</order></author><author><firstname>Robert S.</firstname><surname>Laramee</surname><order>5</order></author><author><firstname>Jonathan</firstname><surname>Hope</surname><order>6</order></author><author><firstname>Avraham</firstname><surname>Roos</surname><order>7</order></author></authors><documents><document><filename>0027244-10102016135533.pdf</filename><originalFilename>CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf</originalFilename><uploaded>2016-10-10T13:55:33.9370000</uploaded><type>Output</type><contentLength>2092260</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><action/><embargoDate>2016-10-10T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect></document></documents></rfc1807>
spelling 2019-06-06T09:41:56.3120226 v2 27244 2016-04-20 Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476 0000-0002-6526-3691 Tom Cheesman Tom Cheesman true false 2016-04-20 AMOD Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. Journal Article Literary and Linguistic Computing OUP 1477-4615 1 12 2016 2016-12-01 10.1093/llc/fqw027 https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b COLLEGE NANME Modern Languages COLLEGE CODE AMOD Swansea University RCUK, AH/J012483/1 2019-06-06T09:41:56.3120226 2016-04-20T09:03:34.9275919 College of Arts and Humanities Modern Languages Tom Cheesman 0000-0002-6526-3691 1 Kevin Flanagan 2 Stephan Thiel 3 Jan Rybicki 4 Robert S. Laramee 5 Jonathan Hope 6 Avraham Roos 7 0027244-10102016135533.pdf CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf 2016-10-10T13:55:33.9370000 Output 2092260 application/pdf Version of Record true 2016-10-10T00:00:00.0000000 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/), which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. true
title Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
spellingShingle Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
Tom, Cheesman
title_short Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_full Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_fullStr Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_full_unstemmed Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
title_sort Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
author_id_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476
author_id_fullname_str_mv b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476_***_Tom, Cheesman
author Tom, Cheesman
format Journal article
container_title Literary and Linguistic Computing
publishDate 2016
institution Swansea University
issn 1477-4615
doi_str_mv 10.1093/llc/fqw027
publisher OUP
college_str College of Arts and Humanities
hierarchytype
hierarchy_top_id collegeofartsandhumanities
hierarchy_top_title College of Arts and Humanities
hierarchy_parent_id collegeofartsandhumanities
hierarchy_parent_title College of Arts and Humanities
department_str Modern Languages{{{_:::_}}}College of Arts and Humanities{{{_:::_}}}Modern Languages
url https://academic.oup.com/dsh/article/32/4/739/2669776/MultiRetranslation-corpora-Visibility-variation?guestAccessKey=99700763-2856-46db-aed4-7a116520192b
document_store_str 1
active_str 0
description Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
published_date 2016-12-01T03:41:46Z
_version_ 1650418890048536576
score 10.867679