Journal article 1158 views 329 downloads
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue
Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities], Volume: 32, Issue: 4, Pages: 739 - 760
Swansea University Authors:
Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Bob Laramee
-
PDF | Version of Record
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Download (1.96MB)
DOI (Published version): 10.1093/llc/fqw027
Abstract
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why...
Published in: | Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities] |
---|---|
ISSN: | 0268-1145 1477-4615 |
Published: |
Oxford
OUP
2016
|
Online Access: |
Check full text
|
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa27244 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
first_indexed |
2016-04-21T01:31:10Z |
---|---|
last_indexed |
2021-02-05T03:40:05Z |
id |
cronfa27244 |
recordtype |
SURis |
fullrecord |
<?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2021-02-04T15:49:04.8072485</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>27244</id><entry>2016-04-20</entry><title>Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue</title><swanseaauthors><author><sid>b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476</sid><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><name>Tom Cheesman</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author><author><sid>e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8</sid><ORCID/><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><name>Kevin Flanagan</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author><author><sid>7737f06e2186278a925f6119c48db8b1</sid><ORCID>0000-0002-3874-6145</ORCID><firstname>Bob</firstname><surname>Laramee</surname><name>Bob Laramee</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2016-04-20</date><deptcode>FGHSS</deptcode><abstract>Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.</abstract><type>Journal Article</type><journal>Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities]</journal><volume>32</volume><journalNumber>4</journalNumber><paginationStart>739</paginationStart><paginationEnd>760</paginationEnd><publisher>OUP</publisher><placeOfPublication>Oxford</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint>0268-1145</issnPrint><issnElectronic>1477-4615</issnElectronic><keywords/><publishedDay>1</publishedDay><publishedMonth>12</publishedMonth><publishedYear>2016</publishedYear><publishedDate>2016-12-01</publishedDate><doi>10.1093/llc/fqw027</doi><url>http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027</url><notes/><college>COLLEGE NANME</college><department>Humanities and Social Sciences - Faculty</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><DepartmentCode>FGHSS</DepartmentCode><institution>Swansea University</institution><degreesponsorsfunders>RCUK, AH/J012483/1</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>AH/J012483/1</funders><lastEdited>2021-02-04T15:49:04.8072485</lastEdited><Created>2016-04-20T09:03:34.9275919</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Tom</firstname><surname>Cheesman</surname><order>1</order></author><author><firstname>Kevin</firstname><surname>Flanagan</surname><orcid/><order>2</order></author><author><firstname>Stephan</firstname><surname>Thiel</surname><order>3</order></author><author><firstname>Jan</firstname><surname>Rybicki</surname><order>4</order></author><author><firstname>Bob</firstname><surname>Laramee</surname><orcid>0000-0002-3874-6145</orcid><order>5</order></author><author><firstname>Jonathan</firstname><surname>Hope</surname><order>6</order></author><author><firstname>Avraham</firstname><surname>Roos</surname><order>7</order></author></authors><documents><document><filename>0027244-10102016135533.pdf</filename><originalFilename>CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf</originalFilename><uploaded>2016-10-10T13:55:33.9370000</uploaded><type>Output</type><contentLength>2092260</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>Version of Record</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2016-10-10T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language><licence>http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/</licence></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
2021-02-04T15:49:04.8072485 v2 27244 2016-04-20 Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476 Tom Cheesman Tom Cheesman true false e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8 Kevin Flanagan Kevin Flanagan true false 7737f06e2186278a925f6119c48db8b1 0000-0002-3874-6145 Bob Laramee Bob Laramee true false 2016-04-20 FGHSS Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. Journal Article Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities] 32 4 739 760 OUP Oxford 0268-1145 1477-4615 1 12 2016 2016-12-01 10.1093/llc/fqw027 http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027 COLLEGE NANME Humanities and Social Sciences - Faculty COLLEGE CODE FGHSS Swansea University RCUK, AH/J012483/1 AH/J012483/1 2021-02-04T15:49:04.8072485 2016-04-20T09:03:34.9275919 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Tom Cheesman 1 Kevin Flanagan 2 Stephan Thiel 3 Jan Rybicki 4 Bob Laramee 0000-0002-3874-6145 5 Jonathan Hope 6 Avraham Roos 7 0027244-10102016135533.pdf CheesmanMultiRetranslationCorpora.pdf 2016-10-10T13:55:33.9370000 Output 2092260 application/pdf Version of Record true 2016-10-10T00:00:00.0000000 This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted reuse, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. true eng http://creativecommons.org/licenses/by//4.0/ |
title |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
spellingShingle |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue Tom Cheesman Kevin Flanagan Bob Laramee |
title_short |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
title_full |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
title_fullStr |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
title_full_unstemmed |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
title_sort |
Multi-Retranslation Corpora: Visibility, Variation, Value, and Virtue |
author_id_str_mv |
b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476 e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8 7737f06e2186278a925f6119c48db8b1 |
author_id_fullname_str_mv |
b7304d4beb9e6e86ed66575a61157476_***_Tom Cheesman e2e5e4e7b578bc8e88957a5eac7829c8_***_Kevin Flanagan 7737f06e2186278a925f6119c48db8b1_***_Bob Laramee |
author |
Tom Cheesman Kevin Flanagan Bob Laramee |
author2 |
Tom Cheesman Kevin Flanagan Stephan Thiel Jan Rybicki Bob Laramee Jonathan Hope Avraham Roos |
format |
Journal article |
container_title |
Literary and Linguistic Computing [Digital Scholarship in the Humanities] |
container_volume |
32 |
container_issue |
4 |
container_start_page |
739 |
publishDate |
2016 |
institution |
Swansea University |
issn |
0268-1145 1477-4615 |
doi_str_mv |
10.1093/llc/fqw027 |
publisher |
OUP |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
url |
http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqw027 |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of 40 German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. |
published_date |
2016-12-01T03:32:57Z |
_version_ |
1763751365078679552 |
score |
11.017797 |