No Cover Image

E-Thesis 308 views 104 downloads

(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms / SAFAA AL-SHLOOL

Swansea University Author: SAFAA AL-SHLOOL

  • 2023_Al-Shlool_SMK.final.63990.pdf

    PDF | E-Thesis – open access

    Copyright: The Author, Safaa Al-Shlool, 2023.

    Download (7.76MB)

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.63990

Abstract

This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in c...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2023
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, Salwa. and Lopez-Terra, Federico.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa63990
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in consideration the technical constraints of subtitling. This thesis provides a detailed analysis of the way in which the (de)islamisation of the target text can be achieved at the lexical and grammatical level. Additionally, the field of AVT has seen significant growth in recent years, however, research on AVT in the Arabic language remains limited. To the best of my knowledge, there is currently no existing study or theory that specifically addresses the subtitling strategies for religious cultural items in general, or for Islamic cultural items in particular. This thesis aims to address this gap by examining subtitling strategies used to convey Islamic cultural items in Arabic-language films into English. Utilising abduction approach, where the analysis is based on the existing taxonomies of subtitling strategies of culturally specific items, such as Gottlieb (1992), Pedersen (2005) and Díaz Cintas & Remael (2014), and the empirical data, this study proposes a particular taxonomy of the subtitling strategies of Islamic Cultural Items consisting of nine categories: loan, literal translation, substitution, transposition, addition, compensation, dummy compensation, omission, and condensation. These strategies are further categorised into deislamisation-oriented, islamisation-oriented, and two-edge strategies. Utilising the principles of Critical Discourse Analysis (CDA), Fairclough’s three-dimensional Model (1989/1995), the study also examines the technical and ideological factors that may influence the selection of a particular strategy. This study identifies 790 Islamic cultural items within the study corpus, representing the frequency of their occurrence rather than their distinct number, found in 9 documentary films available on three video-on-demand platforms. The results indicate that omission is the most frequently used strategy, while addition is the least used. The study also identifies instances of technical and ideological manipulation in the form of deislamisation and islamisation of the target text, as well as cases of overlap between the two. This research is the first to address the phenomenon of (de)islamisation in Audio-visual translation, identify the relationship between deislamisation and secularisation of discourse, and investigate the genre of documentary films in Arabic subtitling studies. This study demonstrates how subtitling, at textual level, can reflect social practices, at a micro level.
Keywords: Audiovisual Translation, Subtitling, Islamic Cultural Items, Ideology, (De)islamisation, Critical Discourse Analysis
College: Faculty of Humanities and Social Sciences