E-Thesis 314 views 108 downloads
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms / SAFAA AL-SHLOOL
Swansea University Author: SAFAA AL-SHLOOL
DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.63990
Abstract
This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in c...
Published: |
Swansea, Wales, UK
2023
|
---|---|
Institution: | Swansea University |
Degree level: | Doctoral |
Degree name: | Ph.D |
Supervisor: | El-Awa, Salwa. and Lopez-Terra, Federico. |
URI: | https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa63990 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
first_indexed |
2023-07-27T14:11:50Z |
---|---|
last_indexed |
2023-07-27T14:11:50Z |
id |
cronfa63990 |
recordtype |
RisThesis |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rfc1807 xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"><bib-version>v2</bib-version><id>63990</id><entry>2023-07-27</entry><title>(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms</title><swanseaauthors><author><sid>e1681c50547408cca921ce565872b22a</sid><firstname>SAFAA</firstname><surname>AL-SHLOOL</surname><name>SAFAA AL-SHLOOL</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2023-07-27</date><abstract>This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in consideration the technical constraints of subtitling. This thesis provides a detailed analysis of the way in which the (de)islamisation of the target text can be achieved at the lexical and grammatical level. Additionally, the field of AVT has seen significant growth in recent years, however, research on AVT in the Arabic language remains limited. To the best of my knowledge, there is currently no existing study or theory that specifically addresses the subtitling strategies for religious cultural items in general, or for Islamic cultural items in particular. This thesis aims to address this gap by examining subtitling strategies used to convey Islamic cultural items in Arabic-language films into English. Utilising abduction approach, where the analysis is based on the existing taxonomies of subtitling strategies of culturally specific items, such as Gottlieb (1992), Pedersen (2005) and Díaz Cintas & Remael (2014), and the empirical data, this study proposes a particular taxonomy of the subtitling strategies of Islamic Cultural Items consisting of nine categories: loan, literal translation, substitution, transposition, addition, compensation, dummy compensation, omission, and condensation. These strategies are further categorised into deislamisation-oriented, islamisation-oriented, and two-edge strategies. Utilising the principles of Critical Discourse Analysis (CDA), Fairclough’s three-dimensional Model (1989/1995), the study also examines the technical and ideological factors that may influence the selection of a particular strategy. This study identifies 790 Islamic cultural items within the study corpus, representing the frequency of their occurrence rather than their distinct number, found in 9 documentary films available on three video-on-demand platforms. The results indicate that omission is the most frequently used strategy, while addition is the least used. The study also identifies instances of technical and ideological manipulation in the form of deislamisation and islamisation of the target text, as well as cases of overlap between the two. This research is the first to address the phenomenon of (de)islamisation in Audio-visual translation, identify the relationship between deislamisation and secularisation of discourse, and investigate the genre of documentary films in Arabic subtitling studies. This study demonstrates how subtitling, at textual level, can reflect social practices, at a micro level.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Audiovisual Translation, Subtitling, Islamic Cultural Items, Ideology, (De)islamisation, Critical Discourse Analysis</keywords><publishedDay>20</publishedDay><publishedMonth>7</publishedMonth><publishedYear>2023</publishedYear><publishedDate>2023-07-20</publishedDate><doi>10.23889/SUthesis.63990</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>El-Awa, Salwa. and Lopez-Terra, Federico.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2023-10-05T15:01:36.7938126</lastEdited><Created>2023-07-27T15:08:50.3743034</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>SAFAA</firstname><surname>AL-SHLOOL</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>63990__28209__6091c2a012574fa6b3569b9d46b93c21.pdf</filename><originalFilename>2023_Al-Shlool_SMK.final.63990.pdf</originalFilename><uploaded>2023-07-28T15:24:18.8359428</uploaded><type>Output</type><contentLength>8132480</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis – open access</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><documentNotes>Copyright: The Author, Safaa Al-Shlool, 2023.</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807> |
spelling |
v2 63990 2023-07-27 (De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms e1681c50547408cca921ce565872b22a SAFAA AL-SHLOOL SAFAA AL-SHLOOL true false 2023-07-27 This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in consideration the technical constraints of subtitling. This thesis provides a detailed analysis of the way in which the (de)islamisation of the target text can be achieved at the lexical and grammatical level. Additionally, the field of AVT has seen significant growth in recent years, however, research on AVT in the Arabic language remains limited. To the best of my knowledge, there is currently no existing study or theory that specifically addresses the subtitling strategies for religious cultural items in general, or for Islamic cultural items in particular. This thesis aims to address this gap by examining subtitling strategies used to convey Islamic cultural items in Arabic-language films into English. Utilising abduction approach, where the analysis is based on the existing taxonomies of subtitling strategies of culturally specific items, such as Gottlieb (1992), Pedersen (2005) and Díaz Cintas & Remael (2014), and the empirical data, this study proposes a particular taxonomy of the subtitling strategies of Islamic Cultural Items consisting of nine categories: loan, literal translation, substitution, transposition, addition, compensation, dummy compensation, omission, and condensation. These strategies are further categorised into deislamisation-oriented, islamisation-oriented, and two-edge strategies. Utilising the principles of Critical Discourse Analysis (CDA), Fairclough’s three-dimensional Model (1989/1995), the study also examines the technical and ideological factors that may influence the selection of a particular strategy. This study identifies 790 Islamic cultural items within the study corpus, representing the frequency of their occurrence rather than their distinct number, found in 9 documentary films available on three video-on-demand platforms. The results indicate that omission is the most frequently used strategy, while addition is the least used. The study also identifies instances of technical and ideological manipulation in the form of deislamisation and islamisation of the target text, as well as cases of overlap between the two. This research is the first to address the phenomenon of (de)islamisation in Audio-visual translation, identify the relationship between deislamisation and secularisation of discourse, and investigate the genre of documentary films in Arabic subtitling studies. This study demonstrates how subtitling, at textual level, can reflect social practices, at a micro level. E-Thesis Swansea, Wales, UK Audiovisual Translation, Subtitling, Islamic Cultural Items, Ideology, (De)islamisation, Critical Discourse Analysis 20 7 2023 2023-07-20 10.23889/SUthesis.63990 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University El-Awa, Salwa. and Lopez-Terra, Federico. Doctoral Ph.D 2023-10-05T15:01:36.7938126 2023-07-27T15:08:50.3743034 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting SAFAA AL-SHLOOL 1 63990__28209__6091c2a012574fa6b3569b9d46b93c21.pdf 2023_Al-Shlool_SMK.final.63990.pdf 2023-07-28T15:24:18.8359428 Output 8132480 application/pdf E-Thesis – open access true Copyright: The Author, Safaa Al-Shlool, 2023. true eng |
title |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
spellingShingle |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms SAFAA AL-SHLOOL |
title_short |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
title_full |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
title_fullStr |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
title_full_unstemmed |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
title_sort |
(De)islamisation of Target Text: Subtitling Islamic Cultural Items in Documentary Films Broadcast on Video-on-Demand Platforms |
author_id_str_mv |
e1681c50547408cca921ce565872b22a |
author_id_fullname_str_mv |
e1681c50547408cca921ce565872b22a_***_SAFAA AL-SHLOOL |
author |
SAFAA AL-SHLOOL |
author2 |
SAFAA AL-SHLOOL |
format |
E-Thesis |
publishDate |
2023 |
institution |
Swansea University |
doi_str_mv |
10.23889/SUthesis.63990 |
college_str |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchytype |
|
hierarchy_top_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_top_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
hierarchy_parent_id |
facultyofhumanitiesandsocialsciences |
hierarchy_parent_title |
Faculty of Humanities and Social Sciences |
department_str |
School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting |
document_store_str |
1 |
active_str |
0 |
description |
This PhD thesis represents a pioneering investigation to explore two important areas in the field of audiovisual translation (AVT). Firstly, the phenomenon of (de)islamisation which is a relatively new and it has not yet received sufficient attention in the literature, has been examined, taking in consideration the technical constraints of subtitling. This thesis provides a detailed analysis of the way in which the (de)islamisation of the target text can be achieved at the lexical and grammatical level. Additionally, the field of AVT has seen significant growth in recent years, however, research on AVT in the Arabic language remains limited. To the best of my knowledge, there is currently no existing study or theory that specifically addresses the subtitling strategies for religious cultural items in general, or for Islamic cultural items in particular. This thesis aims to address this gap by examining subtitling strategies used to convey Islamic cultural items in Arabic-language films into English. Utilising abduction approach, where the analysis is based on the existing taxonomies of subtitling strategies of culturally specific items, such as Gottlieb (1992), Pedersen (2005) and Díaz Cintas & Remael (2014), and the empirical data, this study proposes a particular taxonomy of the subtitling strategies of Islamic Cultural Items consisting of nine categories: loan, literal translation, substitution, transposition, addition, compensation, dummy compensation, omission, and condensation. These strategies are further categorised into deislamisation-oriented, islamisation-oriented, and two-edge strategies. Utilising the principles of Critical Discourse Analysis (CDA), Fairclough’s three-dimensional Model (1989/1995), the study also examines the technical and ideological factors that may influence the selection of a particular strategy. This study identifies 790 Islamic cultural items within the study corpus, representing the frequency of their occurrence rather than their distinct number, found in 9 documentary films available on three video-on-demand platforms. The results indicate that omission is the most frequently used strategy, while addition is the least used. The study also identifies instances of technical and ideological manipulation in the form of deislamisation and islamisation of the target text, as well as cases of overlap between the two. This research is the first to address the phenomenon of (de)islamisation in Audio-visual translation, identify the relationship between deislamisation and secularisation of discourse, and investigate the genre of documentary films in Arabic subtitling studies. This study demonstrates how subtitling, at textual level, can reflect social practices, at a micro level. |
published_date |
2023-07-20T15:01:38Z |
_version_ |
1778924386647015424 |
score |
11.012656 |