No Cover Image

E-Thesis 44 views 92 downloads

Dubbing Disney’s The Lion King between Modern Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic: A Multimodal Analysis of Functionality / MUNEER AL-ALAMI

Swansea University Author: MUNEER AL-ALAMI

  • Alalami_Muneer_M_PhD_Thesis_Final_Cronfa.pdf

    PDF | E-Thesis – open access

    Copyright: The Author, Muneer M. Alalami, 2025.

    Download (2.72MB)

DOI (Published version): 10.23889/SUthesis.69890

Abstract

This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King"...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2025
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: El-Awa, Salwa M. ; Yang, Jun ; Williams, Alison J.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa69890
Abstract: This study investigates the efficacy of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) in a diglossic context focusing on its complexities beyond mere language structures. Specifically, it analyses the dubbing practices used in translating the Walt Disney animated film "The Lion King" (1994) into two Arabic varieties: Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA). Utilising the functionalist approach emanant from Skopos theory and considering the cultural and linguistic diversity inherent in these varieties, the study assesses the functionality of each adaptation. The evaluation of functionality based on Nord’s (2005) Translation-Oriented Text Analysis model entails a thorough examination of various linguistic dimensions within the audiovisual content including dubbing strategies, humour transfer, and translational practices. Key areas such as lexical, syntactical, phonological, and socio-cultural aspects are examined to understand the selection of one variety as an adaptation medium in a diglossic region. A comparative analysis between excerpts from the original film and its initial and redubbed versions reveals that the ECA adaptation often incorporates distinctive expressions and phonetics that may pose challenges for non-Egyptian audiences, particularly young children. Structural disparities between the two Arabic adaptations underscore differences in syntax and morphology, highlighting distinct features of ECA compared to MSA. The study concludes by offering insights into the most suitable Arabic variety for dubbing animated films; thus, it aims to enrich the field of audiovisual translation and cultural adaptation.
Keywords: Arabic varieties, Audiovisual translation (AVT), Dubbing, Egyptian Colloquial Arabic (ECA), Functional approach, Intralingual Comparison, Syntactic, lexical, and phonological differences, Modern Standard Arabic (MSA)
College: Faculty of Humanities and Social Sciences