No Cover Image

E-Thesis 67 views

The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation / MONEERAH ALKHOMAYES

Swansea University Author: MONEERAH ALKHOMAYES

  • E-Thesis under embargo until: 1st January 2029

DOI (Published version): 10.23889/SUThesis.70997

Abstract

This thesis investigates the impact of the translator’s decisions regarding segmentation within and across verses in M. A. S. Abdel Haleem’s English translation of the Qur’an (The Qur’an:A new translation, first published in 2004 by Oxford University Press). It explores the factors influencing the t...

Full description

Published: Swansea 2025
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: Perez-Tattam, R., Parra, M. F., and El-Awa, S.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa70997
first_indexed 2025-11-27T10:59:47Z
last_indexed 2025-11-28T05:28:55Z
id cronfa70997
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0"?><rfc1807><datestamp>2025-11-27T11:03:42.7512434</datestamp><bib-version>v2</bib-version><id>70997</id><entry>2025-11-27</entry><title>The Impact of the Translator&#x2019;s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur&#x2019;an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem&#x2019;s Translation</title><swanseaauthors><author><sid>d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721</sid><firstname>MONEERAH</firstname><surname>ALKHOMAYES</surname><name>MONEERAH ALKHOMAYES</name><active>true</active><ethesisStudent>false</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2025-11-27</date><abstract>This thesis investigates the impact of the translator&#x2019;s decisions regarding segmentation within and across verses in M. A. S. Abdel Haleem&#x2019;s English translation of the Qur&#x2019;an (The Qur&#x2019;an:A new translation, first published in 2004 by Oxford University Press). It explores the factors influencing the translator&#x2019;s choices to join or split verses, the implications of these shifts for target readers (TRs), and the determinants of verse grouping. The research is guided by three primary questions: (1) What are the factors that influence Abdel Haleem&#x2019;s decisions to join and split the Qur&#x2019;anic verses in his English translation of the Qur&#x2019;an? (2) What are the factors that determine the grouping of the verses (paragraphing) in Abdel Haleem&#x2019;s English translation of the Qur&#x2019;an? (3) What are the implications of these structural shifts for the understanding, interpretation, and reception of the original verses of the Qur'an among the English-speaking target readers? To address these questions, the following methodologies were applied, a detailed textual analysis of Abdel Haleem&#x2019;s translation with the original Arabic across three selected Qur&#x2019;anic chapters, Al-Hajj, Al-Jathiyah, and Al-Bayyinah, chosen for their varied lengths and differing contexts of revelation (Mecca or Medina), in order to capture a representative range of structural and thematic characteristics, supplemented by observational data from an interview with Abdel Haleem and the translator&#x2019;s preface to The Qur&#x2019;an: A new translation, offering insights into his rationale. In addition, several translation shifts were analysed quantitatively and qualitatively, including punctuation, additions, omissions, recitation signs, empathic markers, and conjunctions. The analysis and discussion of the translator&#x2019;s decisions are grounded in two complementary theoretical frameworks: Toury&#x2019;s (1995/2012) model of translation norms, and Rei&#xDF; and Vermeer&#x2019;s Skopos theory. While Toury&#x2019;s model highlights the importance of producing translations that align with target language (TL) norms and cultural expectations, Skopos theory focuses on the purpose of the translation, in this case, accessibility for English-speaking readers. Applied together, these frameworks provide a richer insight into how verse joining, splitting, and paragraphing serve both functional and cultural needs. This study finds that Abdel Haleem&#x2019;s translational behaviour is influenced by linguistic, theological, and contextual factors. Linguistically, he prioritises clarity and coherence in English, often restructuring Qur&#x2019;anic verses to improve readability. Theologically, the need to preserve the sanctity and intended message of the Qur&#x2019;an remains a guiding principle. Contextually, his sensitivity to the background and expectations of his diverse target audience shapes his decisions. This study confirms the initial hypothesis that modern translators, such as Abdel Haleem, restructure Qur&#x2019;anic chapters into paragraph form and selectively join or split verses to enhance accessibility, coherence, and readability for TRs. This shift, while enhancing comprehension,sometimes narrows interpretative possibilities, with potential semantic loss. Nevertheless,many choices reflect a balance between acceptability and adequacy, consistent with Toury&#x2019;s initial norms. The segmentation strategies employed, such as joining thematically linked verses or splitting longer ones, highlight the translator&#x2019;s role in shaping the reader&#x2019;s understanding.Grouping decisions are shown to be influenced by thematic coherence, rhetorical emphasis,and the need to simplify complex theological concepts. This study contributes to both Translation Studies (TS) and Qur&#x2019;anic Studies (QS) by shedding light on how structural shifts in translation affect meaning, coherence, and reader reception. It underscores the importance of examining the translator&#x2019;s agency within a broader linguistic, theological, and cultural context. While this study focuses on a single translation, its findings open avenues for comparative research across different English translations of the Qur&#x2019;an or other sacred texts.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>Structural shifts, Skopos theory, translation strategies, Toury&#x2019;s norms, acceptability, accessibility, paragraphing, Translation Studies, Qur&#x2019;anic Studies.</keywords><publishedDay>18</publishedDay><publishedMonth>11</publishedMonth><publishedYear>2025</publishedYear><publishedDate>2025-11-18</publishedDate><doi>10.23889/SUThesis.70997</doi><url/><notes/><college>COLLEGE NANME</college><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Perez-Tattam, R., Parra, M. F., and El-Awa, S.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Royal Embassy Of Saudi Arabia</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders>Royal Embassy Of Saudi Arabia</funders><projectreference/><lastEdited>2025-11-27T11:03:42.7512434</lastEdited><Created>2025-11-27T10:03:24.1100776</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>MONEERAH</firstname><surname>ALKHOMAYES</surname><order>1</order></author></authors><documents><document><filename>Under embargo</filename><originalFilename>Under embargo</originalFilename><uploaded>2025-11-27T10:56:15.2351562</uploaded><type>Output</type><contentLength>5378296</contentLength><contentType>application/pdf</contentType><version>E-Thesis</version><cronfaStatus>true</cronfaStatus><embargoDate>2029-01-01T00:00:00.0000000</embargoDate><documentNotes>Copyright: the author, Moneerah A. Alkhomayes, 2025</documentNotes><copyrightCorrect>true</copyrightCorrect><language>eng</language></document></documents><OutputDurs/></rfc1807>
spelling 2025-11-27T11:03:42.7512434 v2 70997 2025-11-27 The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721 MONEERAH ALKHOMAYES MONEERAH ALKHOMAYES true false 2025-11-27 This thesis investigates the impact of the translator’s decisions regarding segmentation within and across verses in M. A. S. Abdel Haleem’s English translation of the Qur’an (The Qur’an:A new translation, first published in 2004 by Oxford University Press). It explores the factors influencing the translator’s choices to join or split verses, the implications of these shifts for target readers (TRs), and the determinants of verse grouping. The research is guided by three primary questions: (1) What are the factors that influence Abdel Haleem’s decisions to join and split the Qur’anic verses in his English translation of the Qur’an? (2) What are the factors that determine the grouping of the verses (paragraphing) in Abdel Haleem’s English translation of the Qur’an? (3) What are the implications of these structural shifts for the understanding, interpretation, and reception of the original verses of the Qur'an among the English-speaking target readers? To address these questions, the following methodologies were applied, a detailed textual analysis of Abdel Haleem’s translation with the original Arabic across three selected Qur’anic chapters, Al-Hajj, Al-Jathiyah, and Al-Bayyinah, chosen for their varied lengths and differing contexts of revelation (Mecca or Medina), in order to capture a representative range of structural and thematic characteristics, supplemented by observational data from an interview with Abdel Haleem and the translator’s preface to The Qur’an: A new translation, offering insights into his rationale. In addition, several translation shifts were analysed quantitatively and qualitatively, including punctuation, additions, omissions, recitation signs, empathic markers, and conjunctions. The analysis and discussion of the translator’s decisions are grounded in two complementary theoretical frameworks: Toury’s (1995/2012) model of translation norms, and Reiß and Vermeer’s Skopos theory. While Toury’s model highlights the importance of producing translations that align with target language (TL) norms and cultural expectations, Skopos theory focuses on the purpose of the translation, in this case, accessibility for English-speaking readers. Applied together, these frameworks provide a richer insight into how verse joining, splitting, and paragraphing serve both functional and cultural needs. This study finds that Abdel Haleem’s translational behaviour is influenced by linguistic, theological, and contextual factors. Linguistically, he prioritises clarity and coherence in English, often restructuring Qur’anic verses to improve readability. Theologically, the need to preserve the sanctity and intended message of the Qur’an remains a guiding principle. Contextually, his sensitivity to the background and expectations of his diverse target audience shapes his decisions. This study confirms the initial hypothesis that modern translators, such as Abdel Haleem, restructure Qur’anic chapters into paragraph form and selectively join or split verses to enhance accessibility, coherence, and readability for TRs. This shift, while enhancing comprehension,sometimes narrows interpretative possibilities, with potential semantic loss. Nevertheless,many choices reflect a balance between acceptability and adequacy, consistent with Toury’s initial norms. The segmentation strategies employed, such as joining thematically linked verses or splitting longer ones, highlight the translator’s role in shaping the reader’s understanding.Grouping decisions are shown to be influenced by thematic coherence, rhetorical emphasis,and the need to simplify complex theological concepts. This study contributes to both Translation Studies (TS) and Qur’anic Studies (QS) by shedding light on how structural shifts in translation affect meaning, coherence, and reader reception. It underscores the importance of examining the translator’s agency within a broader linguistic, theological, and cultural context. While this study focuses on a single translation, its findings open avenues for comparative research across different English translations of the Qur’an or other sacred texts. E-Thesis Swansea Structural shifts, Skopos theory, translation strategies, Toury’s norms, acceptability, accessibility, paragraphing, Translation Studies, Qur’anic Studies. 18 11 2025 2025-11-18 10.23889/SUThesis.70997 COLLEGE NANME COLLEGE CODE Swansea University Perez-Tattam, R., Parra, M. F., and El-Awa, S. Doctoral Ph.D Royal Embassy Of Saudi Arabia Royal Embassy Of Saudi Arabia 2025-11-27T11:03:42.7512434 2025-11-27T10:03:24.1100776 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting MONEERAH ALKHOMAYES 1 Under embargo Under embargo 2025-11-27T10:56:15.2351562 Output 5378296 application/pdf E-Thesis true 2029-01-01T00:00:00.0000000 Copyright: the author, Moneerah A. Alkhomayes, 2025 true eng
title The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
spellingShingle The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
MONEERAH ALKHOMAYES
title_short The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
title_full The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
title_fullStr The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
title_full_unstemmed The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
title_sort The Impact of the Translator’s Decision in Segmentation Within and Across Verses in English Qur’an Translation: A Case Study of M. A. S. Abdel Haleem’s Translation
author_id_str_mv d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721
author_id_fullname_str_mv d4f55216ba70e0bc02d4889ae4921721_***_MONEERAH ALKHOMAYES
author MONEERAH ALKHOMAYES
author2 MONEERAH ALKHOMAYES
format E-Thesis
publishDate 2025
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/SUThesis.70997
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 0
active_str 0
description This thesis investigates the impact of the translator’s decisions regarding segmentation within and across verses in M. A. S. Abdel Haleem’s English translation of the Qur’an (The Qur’an:A new translation, first published in 2004 by Oxford University Press). It explores the factors influencing the translator’s choices to join or split verses, the implications of these shifts for target readers (TRs), and the determinants of verse grouping. The research is guided by three primary questions: (1) What are the factors that influence Abdel Haleem’s decisions to join and split the Qur’anic verses in his English translation of the Qur’an? (2) What are the factors that determine the grouping of the verses (paragraphing) in Abdel Haleem’s English translation of the Qur’an? (3) What are the implications of these structural shifts for the understanding, interpretation, and reception of the original verses of the Qur'an among the English-speaking target readers? To address these questions, the following methodologies were applied, a detailed textual analysis of Abdel Haleem’s translation with the original Arabic across three selected Qur’anic chapters, Al-Hajj, Al-Jathiyah, and Al-Bayyinah, chosen for their varied lengths and differing contexts of revelation (Mecca or Medina), in order to capture a representative range of structural and thematic characteristics, supplemented by observational data from an interview with Abdel Haleem and the translator’s preface to The Qur’an: A new translation, offering insights into his rationale. In addition, several translation shifts were analysed quantitatively and qualitatively, including punctuation, additions, omissions, recitation signs, empathic markers, and conjunctions. The analysis and discussion of the translator’s decisions are grounded in two complementary theoretical frameworks: Toury’s (1995/2012) model of translation norms, and Reiß and Vermeer’s Skopos theory. While Toury’s model highlights the importance of producing translations that align with target language (TL) norms and cultural expectations, Skopos theory focuses on the purpose of the translation, in this case, accessibility for English-speaking readers. Applied together, these frameworks provide a richer insight into how verse joining, splitting, and paragraphing serve both functional and cultural needs. This study finds that Abdel Haleem’s translational behaviour is influenced by linguistic, theological, and contextual factors. Linguistically, he prioritises clarity and coherence in English, often restructuring Qur’anic verses to improve readability. Theologically, the need to preserve the sanctity and intended message of the Qur’an remains a guiding principle. Contextually, his sensitivity to the background and expectations of his diverse target audience shapes his decisions. This study confirms the initial hypothesis that modern translators, such as Abdel Haleem, restructure Qur’anic chapters into paragraph form and selectively join or split verses to enhance accessibility, coherence, and readability for TRs. This shift, while enhancing comprehension,sometimes narrows interpretative possibilities, with potential semantic loss. Nevertheless,many choices reflect a balance between acceptability and adequacy, consistent with Toury’s initial norms. The segmentation strategies employed, such as joining thematically linked verses or splitting longer ones, highlight the translator’s role in shaping the reader’s understanding.Grouping decisions are shown to be influenced by thematic coherence, rhetorical emphasis,and the need to simplify complex theological concepts. This study contributes to both Translation Studies (TS) and Qur’anic Studies (QS) by shedding light on how structural shifts in translation affect meaning, coherence, and reader reception. It underscores the importance of examining the translator’s agency within a broader linguistic, theological, and cultural context. While this study focuses on a single translation, its findings open avenues for comparative research across different English translations of the Qur’an or other sacred texts.
published_date 2025-11-18T05:27:19Z
_version_ 1851460199106215936
score 11.089572