No Cover Image

E-Thesis 1086 views

Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia / Alaa I. Olwi

Swansea University Author: Alaa I. Olwi

Full text not available from this repository: check for access using links below.

DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.51026

Abstract

This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language c...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2019
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa51026
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Abstract: This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens.
Item Description: Due to Embargo and/or Third Party Copyright restrictions, this thesis is not available via this service.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, religious taboos, sensitive language, surveys, cultural studies, film studies, censorship, Saudi culture, English in Saudi Arabia, foreignisation and domestication, vulnerability in subtitling, Skopos theory
College: Faculty of Humanities and Social Sciences