No Cover Image

E-Thesis 1086 views

Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia / Alaa I. Olwi

Swansea University Author: Alaa I. Olwi

Full text not available from this repository: check for access using links below.

DOI (Published version): 10.23889/Suthesis.51026

Abstract

This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language c...

Full description

Published: Swansea, Wales, UK 2019
Institution: Swansea University
Degree level: Doctoral
Degree name: Ph.D
Supervisor: Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E.
URI: https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa51026
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
first_indexed 2019-07-08T14:56:43Z
last_indexed 2019-07-09T14:56:45Z
id cronfa51026
recordtype RisThesis
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rfc1807 xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"><bib-version>v2</bib-version><id>51026</id><entry>2019-07-08</entry><title>Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia</title><swanseaauthors><author><sid>0677444f4495ad5718f23f568dfa3810</sid><ORCID>NULL</ORCID><firstname>Alaa I.</firstname><surname>Olwi</surname><name>Alaa I. Olwi</name><active>true</active><ethesisStudent>true</ethesisStudent></author></swanseaauthors><date>2019-07-08</date><abstract>This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens.</abstract><type>E-Thesis</type><journal/><volume/><journalNumber/><paginationStart/><paginationEnd/><publisher/><placeOfPublication>Swansea, Wales, UK</placeOfPublication><isbnPrint/><isbnElectronic/><issnPrint/><issnElectronic/><keywords>audiovisual translation, subtitling, religious taboos, sensitive language, surveys, cultural studies, film studies, censorship, Saudi culture, English in Saudi Arabia, foreignisation and domestication, vulnerability in subtitling, Skopos theory</keywords><publishedDay>25</publishedDay><publishedMonth>6</publishedMonth><publishedYear>2019</publishedYear><publishedDate>2019-06-25</publishedDate><doi>10.23889/Suthesis.51026</doi><url/><notes>Due to Embargo and/or Third Party Copyright restrictions, this thesis is not available via this service.</notes><college>COLLEGE NANME</college><department>Modern Languages, Translation and Interpreting</department><CollegeCode>COLLEGE CODE</CollegeCode><institution>Swansea University</institution><supervisor>Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E.</supervisor><degreelevel>Doctoral</degreelevel><degreename>Ph.D</degreename><degreesponsorsfunders>Princess Nora University</degreesponsorsfunders><apcterm/><funders/><projectreference/><lastEdited>2024-06-10T16:56:35.0582476</lastEdited><Created>2019-07-08T12:39:54.8694358</Created><path><level id="1">Faculty of Humanities and Social Sciences</level><level id="2">School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting</level></path><authors><author><firstname>Alaa I.</firstname><surname>Olwi</surname><orcid>NULL</orcid><order>1</order></author></authors><documents/><OutputDurs/></rfc1807>
spelling v2 51026 2019-07-08 Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia 0677444f4495ad5718f23f568dfa3810 NULL Alaa I. Olwi Alaa I. Olwi true true 2019-07-08 This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens. E-Thesis Swansea, Wales, UK audiovisual translation, subtitling, religious taboos, sensitive language, surveys, cultural studies, film studies, censorship, Saudi culture, English in Saudi Arabia, foreignisation and domestication, vulnerability in subtitling, Skopos theory 25 6 2019 2019-06-25 10.23889/Suthesis.51026 Due to Embargo and/or Third Party Copyright restrictions, this thesis is not available via this service. COLLEGE NANME Modern Languages, Translation and Interpreting COLLEGE CODE Swansea University Rothwell, Andrew J. ; Rodriguez-Martinez, Patricia E. Doctoral Ph.D Princess Nora University 2024-06-10T16:56:35.0582476 2019-07-08T12:39:54.8694358 Faculty of Humanities and Social Sciences School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting Alaa I. Olwi NULL 1
title Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
spellingShingle Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
Alaa I. Olwi
title_short Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
title_full Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
title_fullStr Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
title_full_unstemmed Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
title_sort Cultural and Ideological Adaptations of Sensitive Language: A Study of English to Arabic Film Subtitling in the Kingdom of Saudi Arabia
author_id_str_mv 0677444f4495ad5718f23f568dfa3810
author_id_fullname_str_mv 0677444f4495ad5718f23f568dfa3810_***_Alaa I. Olwi
author Alaa I. Olwi
author2 Alaa I. Olwi
format E-Thesis
publishDate 2019
institution Swansea University
doi_str_mv 10.23889/Suthesis.51026
college_str Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchytype
hierarchy_top_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_top_title Faculty of Humanities and Social Sciences
hierarchy_parent_id facultyofhumanitiesandsocialsciences
hierarchy_parent_title Faculty of Humanities and Social Sciences
department_str School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting{{{_:::_}}}Faculty of Humanities and Social Sciences{{{_:::_}}}School of Culture and Communication - Modern Languages, Translation, and Interpreting
document_store_str 0
active_str 0
description This thesis provides an interdisciplinary study of Audiovisual Translation, Cultural Studies and Film Studies, as well as an analysis of the subtitling of sensitive language from English into the Modern Standard Dialect of Arabic. The research is the first to adopt the term sensitive as a language category in the audiovisual mode of subtitling, and within the context of film genre. The thesis combines two methods, namely case studies together with three surveys to investigate sensitive language. The TV films The Bounty Hunter, and the linguistically-rich and challenging Meet the Fockers, are analysed from the perspective of The Middle East Broadcasting Centre’s subtitling, as well as amateur subtitling. The applicability of relevant theoretical positions, including Skopos (Vermeer), foreignisation/domestication (Venuti) and subtitling vulnerability (Díaz-Cintas) are tested and put under pressure by this particularly complex translation environment. The thesis engages with Saldanha and O’Brien’s methodological framework and relies upon Nornes’ categories of abusive and corrupt subtitles. By surveying over 2,000 respondents, the thesis is the most inclusive sample, to date, of a study which (i) examines viewers’ attitudes towards current subtitling norms, (ii) provides an insight into what Arabic translators learn in theory about swearing and sensitive language, and what they have to do in practice; and (iii) determines what translators of other languages learn about the same issues and how they expect them to be handled by Arabic translators on Saudi screens.
published_date 2019-06-25T16:56:33Z
_version_ 1801490261158658048
score 11.012678